Hoy por hoy está considerado en el mundo como el primer motivador sin palabras, se ha dedicado a explorar profundamente la comunicación humana a lo largo de cuatro décadas y ha logrado crear un método para transformar positivamente las actitudes, comportamientos y vida de miles de personas que han compartido con él la maravillosa experiencia de Cambiar para Mejorar.
​
Today is considered in the world as the first motivator without words, has been dedicated to deeply explore human communication over four decades and has managed to create a method to positively transform the attitudes, behaviors and life of thousands of people who They have shared with him the wonderful experience of Change to Improve.
Martín Valdez Arreola / Director SEAL for LIFE Industries Tijuana / MÉXICO
Excelente experiencia y un mensaje muy enriquecedor, gracias por su profesionalismo y disposición para el éxito del evento.
Excellent experience and a very enriching message, thank you for your professionalism and willingness to make the event successful.
Eduardo Salcedo Morín / Director M&O Ossur MÉXICO
Fin del Camino
Dentro de las actividades artísticas de la compañía, no hemos soslayado el terrible tema de las adicciones que aqueja a nuestra comunidad nacional y que afecta la vida de miles de adultos, jóvenes y niños; por ello; desde el día 13 de noviembre de 1998, fecha en la que estrenamos el mimodrama FIN DEL CAMINO y como parte de nuestros postulados, hemos dedicado nuestros esfuerzos a la producción creativa con la finalidad de consolidarnos como empresa socialmente responsable, y coadyuvar así en los programas oficiales y privados dedicados a la prevención, usando todas las efectivas herramientas de comunicación alternativa de nuestro noble oficio y ponderar así lo que llamamos Teatro Social.
End of the Road
Within the artistic activities of the company, we have not ignored the terrible issue of addictions that afflicts our national community and that affects the lives of thousands of adults, youth and children; thus; since November 13, 1998, the date on which we premiered the FIN DEL CAMINO mimodrama and as part of our postulates, we have dedicated our efforts to creative production in order to consolidate ourselves as a socially responsible company, and thus contribute to the programs official and private dedicated to prevention, using all the effective tools of alternative communication of our noble office and to ponder what we call Social Theater.
UnapuestaenescenaoriginaldeAlejandroKeysquemuestralavidadeunhombreatravésdesupropiamuerte,diseñadaparalaprevenciónenelconsumodedrogas.
​
AnoriginalstagingbyAlejandroKeysthatshowsthelife ofamanthroughhisowndeath,designedforthepreventionofdruguse.
Con más de 2500 representaciones a lo largo del país, a la fecha se ha impactado positivamente en la vida de más de 450,000 personas.
​
With more than 2500 representations throughout the country, to date has positively impacted the lives of more than 450,000 people.
Alejandro Keys cuenta con más de cuarenta años de experiencia profesional en los escenarios de México, es creador de múltiples mimo-dramas con sentido y responsabilidad social.
​
Alejandro Keys has more than forty years of professional experience in the Mexican stages, he is the creator of multiple mime-dramas with sense and social responsibility.
Elizabeth Pantoja es actriz y artista plástica, se especializa en construcción de máscaras y maquillaje; lleva más de veinte años integrada a todas las producciones de MIMUSCIRCUS.
​
Elizabeth Pantoja is an actress and artist, she specializes in the construction of masks and makeup; It has been integrated for more than twenty years with all MIMUSCIRCUS productions.
La obra comienza en el final, haciendo una retrospectiva y llevando al espectador al principio del conflicto del personaje central.
​
The work begins in the end, making a retrospective and taking the viewer to the beginning of the conflict of the central character.
Las sustancias tóxicas llegan de forma simple a la vida de las personas, se consumen por curiosidad, ignorancia y falta de información y valores humanos básicos.
​
The toxic substances arrive in a simple way to the life of people, they are consumed by curiosity, ignorance and lack of information and basic human values.
Toda vez que se engancha la persona con las drogas, comienza a transitar en un camino de esclavitud y dependencia.
​
Every time the person is addicted to drugs, he begins to walk on a path of slavery and dependence.
El consumo de drogas convierte al adicto en un enfermo, lo pone en el mundo de la delincuencia, en contra de la familia y la sociedad.
​
The consumption of drugs turns the addict into a sick person, puts him in the world of crime, against the family and society.
Las formas de castigo son diversas: la cárcel, la internación en pabellones psiquiátricos o los cementerios; el costo social y moral es altísimo y queremos inspirar a la audiencia a no caer en esta enfermedad global.
​
The forms of punishment are diverse: jail, hospitalization in psychiatric wards or cemeteries; the social and moral cost is very high and we want to inspire the audience not to fall into this global disease.
Tristemente se dan casos en los que los padres adictos pierden a sus hijos durante el embarazo o al nacer no logran sobrevivir o llegan al mundo con deformaciones físicas o parálisis cerebral.
​
Sadly, there are cases in which addicted parents lose their children during pregnancy or at birth they do not survive or arrive to the world with physical deformations or cerebral palsy.
El desenlace es inesperado, el personaje en escena toma una vía de escape errónea por su incapacidad de afrontar las consecuencias de sus actos.
​
The outcome is unexpected, the character on stage takes a wrong route of escape for his inability to face the consequences of their actions.